chaty
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tradux/domains/tradux.es/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114redirect-redirection
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tradux/domains/tradux.es/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114rocket
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tradux/domains/tradux.es/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114wordpress-seo
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tradux/domains/tradux.es/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114Es una Traducción realizada por un traductor reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. La firma y sello del traductor jurado le confiere al documento carácter oficial.
Si la traducción es inversa (del español a otro idioma) sí conviene legalizar la firma en el Ministerio de Asuntos Exteriores, si bien el Consulado del país de destino, en ocasiones, realiza el trámite. La cita para la legalización se solicita en la página del Ministerio: http://citaprevia.maec.es/citaprevia/
No sólo los números. También los nombres, sellos, notas… El objeto de una traducción jurada es dar fe de que concuerda, de manera fidedigna, con el original; y el traductor testimonia que las notas, fechas o sellos que menciona se encuentran en el documento que traduce.
Por palabras en castellano. Se cuentan las palabras y se aplica la tarifa que corresponda. Generalmente se utiliza un procesador de textos para esta tarea.
Todo tipo de traducciones, a/de todos los idiomas. Técnicas, Jurídicas, Comerciales… somos capaces de responder a cualquier encargo que se nos solicite.
En persona, por transferencia al número de cuenta que se indica en la factura o por giro postal. En breve implementaremos un pago con tarjetas por internet.
Existen varias opciones: puede traerlos a nuestra oficina, enviarlos por fax, por correo ordinario o electrónico. En el caso de traducciones juradas, el traductor trabaja sobre originales, aunque podemos adelantar el proceso de traducción si nos escanea a color los documentos, y con posterioridad el traductor coteja que la copia escaneada coincide con el original.
En ocasiones los traductores trabajan con textos manuscritos de difícil lectura o, simplemente, se equivocan. Para evitarlo en lo posible, todas las traducciones se someten a un proceso de revisión antes de la entrega.
Con todo, el cliente puede detectar un error en su traducción. En este caso Tradux, que guarda copia de todos los trabajos realizados, procederá a subsanar de inmediato el problema sin coste alguno.
La traducción puede estar correcta, pero en ocasiones el cliente sugiere utilizar otras expresiones. En este caso, Tradux procede igualmente a conformar el trabajo a gusto del cliente, de nuevo sin coste alguno.
Nuestros traductores son, en su gran mayoría, profesionales con décadas de experiencia. Muchos de ellos Traductores Jurados.
Nuestra experiencia de 62 años nos dicta que las traducciones inversas precisan de la intervención de un traductor nativo. El bilingüismo es una excepción que rara vez se da.
En Tradux cobramos por palabras, siempre en castellano. Si el documento nos llega en un formato que nos permite contar las palabras, el presupuesto se ajusta bastante. Sin embargo, lo normal es que tengamos que hacer un recuento aproximado de las palabras, con la dificultad añadida de que hay una diferencia en el número de palabras de un idioma a otro que puede llegar al 25%.
Tradux abre todos los meses del año. El horario normal es de 9:30 a 14:30 por las mañanas, y de 15:30 a 18:30 por las tardes salvo el viernes, que abrimos sólo por las mañanas. Los meses de Julio y Agosto tenemos un horario de verano de 9:30 a 15:30 ininterrumpido.
Se cobra un mínimo de 300 palabras. Recomendamos sumar todos los documentos necesarios en un mismo encargo, para que juntos superen las 300 palabras.
Tradux guarda las traducciones realizadas, y no creemos justo que el cliente tenga que pagar dos veces por una misma traducción. Por ello, ofrecemos la posibilidad de realizar copias juradas de un documento ya traducido a un coste mucho menor.
En general, y salvo casos muy extraordinarios, en Tradux no cobramos las urgencias. Estamos acostumbrados a lidiar con lo imposible, y nuestros clientes dan fe de nuestra rapidez y profesionalidad.
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”