chaty
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tradux/domains/tradux.es/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114redirect-redirection
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tradux/domains/tradux.es/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114rocket
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tradux/domains/tradux.es/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114wordpress-seo
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tradux/domains/tradux.es/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114En este espacio vamos a ofrecer glosarios y diccionarios que nuestros colaboradores han tenido la generosidad de ofrecer para su uso gratuito y desinteresado. Tradux únicamente ha aportado el espacio.
Los glosarios resultan más útiles cuanto más especializados sean. Un buen ejemplo lo tenemos en el Diccionario de Siglas de Patentes, obra de Antonio Carrillo Robles y que incorporaremos próximamente para su consulta gratuita. Por desgracia, no siempre se dispone de la referencia relativa al autor; los glosarios han proliferado de manera anónima por internet, llenándolo de contenido. Hoy en día se cuentan por miles. Ofreceremos algunos links con páginas que ofrecen diccionarios y glosarios útiles. Pero es únicamente la punta de un iceberg que se adivina inmenso.
Ahora bien: conviene ser cuidadoso. Hay diccionarios técnicos especializados que llevan muchos años en el mercado, que se actualizan periódicamente y resultan una herramienta válida y fiable de consulta. Son el fruto de un trabajo arduo de grupos editoriales de gran prestigio; y creemos que debemos hacer mención a los más significativos. El hecho de consultar en internet se ha vuelto una costumbre ineluctable para el traductor, que a menudo debe saber escudriñar en la búsqueda de una referencia extremadamente rara, relativa a un aspecto de la actividad industrial o empresarial tan especializado que, a menudo, le obliga a acudir a la misma fuente: la página web de la propia empresa. Pero internet ofrece también mucha basura. Es inevitable.
Esperamos que encuentren interesante y, sobre todo, útil la información que volcamos en estas páginas. Si a alguien tienen que agradecérselo, es a los profesionales que colaboran con Tradux.
Lo que les ofrecen es el fruto de una vida de trabajo.
Estos diccionarios o glosarios nos los han aportado nuestros traductores. La mayoría están en proceso de edición. Les pedimos disculpas por ello.Diccionario técnico de siglas y abreviaturas de patentes. Antonio Carrillo Robles. (español / inglés) (en proceso: incluimos las tres primeras páginas)
Diccionario de Patentes.pdf
Hay diccionarios técnicos que son auténticas referencias en el sector, y otros especializados de reciente aparición. A continuación incluimos algunos ejemplos:
Pero en realidad hay cientos de obras de consulta. Como ejemplo, les aportamos algunos ejemplos de diccionarios técnicos español/inglés que tenemos en Tradux a disposición de nuestros traductores.
Diccionarios Técnicos Inglés Tradux.pdf
Sería una lista interminable. Estos son algunos ejemplos:
Hay múltiples lugares en internet que ofrecen glosarios especializados. Por ejemplo:
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”